FreeTranslation.com Blog

Regular updates about FreeTranslation.com technology, products and services.

Writing for FreeTranslation.com

2/07/2006 11:37:00 AM
Posted by Jay Marciano, Director, Machine Translation Development

By following a few simple rules, you can improve the quality of the translations that you receive from FreeTranslation.com.
  • Check your spelling.
  • Use standard punctuation and capitalization.
  • Avoid slang.
  • Avoid unnecessarily long sentences.
When you speak with someone who does not speak your language very well, you naturally adjust the complexity of your speech so that your new acquaintance can understand it better. You speak slower. You pay attention to your pronunciation.

And if you have ever struggled to learn a foreign language, then you are already aware that a seemingly unimportant part of a sentence can be the difference between a reasonable understanding of a sentence and a laughable misinterpretation. Perhaps you didn't hear one or two words clearly. Perhaps you tried to interpret two sentences as just one. Perhaps the speaker used idiomatic expressions that you didn't understand. In any case, you know that short, simple, grammatical sentences are much easier to understand than long, complicated sentences.

The computer program that produces the translations for FreeTranslation.com is analogous to a language learner. Every sentence that you submit for translation has to be interpreted by the program. The clearer the sentence is, the better the program can understand it. For the program, clarity is a matter of recognizing the words and the grammatical structures of a given sentence. If you apply the above-mentioned rules, FreeTranslation.com will have a much better chance of producing a good translation of your writing.

For example, look at the difference that the correct use of an apostrophe can make. In the first example, the word in boldface should be written with an apostrophe. The translations are unintelligible. With the correct form of the verb, however, the sentence is translated very well.

He wont recognize you.

He won't recognize you.

Yes, even in such a simple sentence, a spelling error can make a tremendous difference in the quality of the translation. Under the best conditions, automatic translation can yield silly results. We understand this, and we work continually to improve the technology. But you have a role to play too! If you apply the four rules when you are writing texts for translation, you will get the best possible results from FreeTranslation.com.

Comments

2/08/2006 04:43:00 AM
Comment by Anonymous Chris
If such a simple spelling mistake causes problems for translation quality, would a simple spell check on the source text before it was translated be an option? Either as an option to spell check and correct mistakes prior to translation, or just do a best guess spell check and translate based on that automatically? Or to have a couple or results returned, one not spell checked, the other is?

I know primarily FreeTranslation is a translation engine and not a spell checker, but it would be very useful - take Google's spell checking for example! I'd be interested to know your opinions on this. Thanks guys, Chris
2/10/2006 07:12:00 AM
Comment by Anonymous Jay Marciano
Hi, Chris!

Thank you for your interesting question.

SDL offers two products that integrate translation functionality into applications with spelling checkers. With SDLDesktop Translator, the user has a toolbar in Microsoft Word and Microsoft Outlook. SDLClipboard Translator allows the user to get a translation of texts that are copied to the system clipboard. Both programs also preserve the formatting of your texts, a feature that can save you a lot of time.

Although we have certainly considered it, we have never integrated a spelling checker into FreeTranslation.com. Here is our reasoning:

Not all spelling errors are flagged by spelling checkers.
For instance, in the example that I used in this posting, a spelling checker would have made no difference. The word WONT is a perfectly good word in English. It does not get flagged by most spelling checkers.

The accurate use of a spelling checker sometimes requires input from the user.
Spelling checkers often suggest several possible correct spellings of a misspelled word. In order to select the appropriate word from the various suggestions, the user has to have good knowledge of that language. A substantial percentage of the users of FreeTranslation.com are using the service precisely because they do not have adequate knowledge of the source language. In the case of web-page translation, the person who receives the translation generally is not in a position to make changes to the original web page. In both of these cases, the information from a spelling checker would be provided to someone who could not use the information effectively.

Additional processing slows down the response time.
At peak times, FreeTranslation.com provides more than 3,000 translations per minute. We have to consider very carefully the costs and benefits of any increase in processing, simply because they get magnified tremendously in the FreeTranslation.com environment. An increase of even a fraction of a second for each translation has a rippling effect on each subsequent translation. So, in conjunction with the previous two points, we simply don't believe that the benefits outweigh the potential costs.

SDL's automatic translation technology is not a spelling checker. We believe that the best place for a spelling checker is in a word processor because that is the tool that most people use for writing.
2/20/2006 01:17:00 PM
Comment by Anonymous Anonymous
Thank you so much for translating, you have helped me with all of my homework!
4/08/2007 12:13:00 PM
Comment by Blogger Julie
I have used Free Translation for a few years while learning Spanish. Something that has helped a lot is to check the translation by sending it back to retranslate. Happy Easter translated to Pascua feliz but Pascua feliz translated to Happy Christmas!
5/30/2008 07:01:00 AM
Comment by Anonymous ankara nakliyat
very nice article.
evden eve nakliyat evden eve nakliye,evden eve nakliyat
evden eve nakliyat

Post a Comment

Note: All comments must be on topic and related to the post. Comment moderation has been enabled to prevent spam, offensive, abusive and inappropriate comments.