FreeTranslation.com Blog

Regular updates about FreeTranslation.com technology, products and services.

SDL Enterprise Translation Server 2006, Service Pack 2

6/28/2006 09:30:00 AM
Posted by Jay Marciano, Director, Machine Translation Development

SDL International has a team of software developers and computational linguists that is continually working on the automatic translation technology. Four times a year, we release an update to SDL Enterprise Translation Server. This week we installed SDL Enterprise Translation Server 2006, Service Pack 2, on the servers that provide translations for FreeTranslation.com.

There are a variety of approaches to automated translation. SDL's technology applies grammatical rules and bilingual dictionaries to render translations. So, each new release of the software has improvements to the rules and the dictionaries.

In this release, we have added substantially to the dictionaries, with particular emphasis on English/Italian, English/Dutch, French/English, and Portuguese/English. Each of those dictionaries has thousands of new words and phrases.

The most noticeable linguistic improvement in the rules for this release is the ability of the system to recognize non-contiguous phrasal verbs in English. These phrasal verbs consist of a main verb and a particle. Here “particle” is defined as an adverb that should be parsed as part of the verb even though it can be separated from the verb by certain grammatical elements. The example sentences show, however, that the meaning of the sentence does not change if the particle and verb are separated.
I wrote down your new telephone number on a piece of paper.
I wrote your new telephone number down on a piece of paper.
Because the placement of the particle does not affect the meaning of the sentence, it should also not affect the translation of the sentence. The new version of SDL Enterprise Translation Server correctly identifies phrases such as “write down”, whether or not the verb and particle are juxtaposed.

We have added approximately 500 of these special phrases to the dictionaries of our most popular language modules. You now know one of the phrases (“write down”). Can you find others?

Comments

3/02/2007 11:32:00 AM
Comment by Anonymous Anonymous
what a great resource! thank you!
11/21/2007 02:26:00 PM
Comment by Anonymous Anonymous
Re: Testimonial Regarding Your Translation Tool...

Today, my windows were being cleaned and my office window is right by the building's flag whose string had broken a couple of weeks ago. I noticed that the window cleaner was by it so I opened my office window and asked the man to fix the flag so that it appropriately hangs. He was a Spanish guy and only spoke a little English so, I quickly Googled spanish translation and your site came up. I entered Can you fix the flag? and your free translator tool gave me ?Puede fijar usted la cuerda en la bandera? I wrote it on a piece of paper and placed it against the window for him to see and he proceeded to fix the flag! I am impressed by your automated translator's accuracy. I will be sure to keep your company's info on file for future reference. If your automated tool is good then I know your human translation is "ALL GOOD!"

Amicably,


Tasha Williams
Artistic Capabilities
Atlanta, GA

Post a Comment

Note: All comments must be on topic and related to the post. Comment moderation has been enabled to prevent spam, offensive, abusive and inappropriate comments.