Author: Daniel Lifton

7 French Phrases for Euro 2016

7 French phrases you need to know for Euro 2016

With Euro 2016 kicking off later today, millions of fans will descend on France for a month long Summer of football. But how good is your French? We’ve put together a list of 7 phrases that will help you during your time in France…

1. Bonjour / Bonjour. S’il vous plait… (Hello / Hello, please…)

Probably the phrase you are most familiar with. You will either use “Bonjour” to greet somebody or use “Bonjour. S’il vous plait” if you are asking for something.

2. Parlez-vous anglais ? (Do you speak English?)

If you’re not confident mastering the French language, using this phrase could make communicating that little bit easier, as long as the other person has a good grasp of the English language.

3. Où est le stade de football (Where is the football stadium?)

This is a phrase I think a lot of visitors to France will need to use during Euro 2016, so don’t forget to write this one down.

4. Je cherche le bus/train/métro. Où est l’arrêt le plus près? (I am looking for the bus/train/subway. Where is the nearest stop?)

To get to the football stadiums, you will probably need to catch either a bus, train or subway and finding the nearest stop will be a lot quicker if you know how to ask to locate it.

5. Une bière s’il vous plaît / Deux bières s’il vous plait (One beer please / two beers please)

During a football tournament, beer is usually the drink of choice, so remember this one.

6. Merci (Thank You)

Another phrase you are probably very familiar with and will be another common phrase you use many a time during Euro 2016.

7. Au revoir (Goodbye)

Don’t forget to be polite! Saying Au revoir is a formal and polite way of saying goodbye.

Do you have any more French phrases which could be useful for Euro 2016? We would love to hear them. Remember, you can always use our Free Translation Tool, for any phrases you wish to know.

If you are interested in learning French as a language, why not learn online with FreeTranslation.com? Click here for more details.

 

 

 

#badtranslation: The best translation mistakes from May

#badtranslation: The best translation mistakes from May

We are looking back at some of the funniest translation mistakes to be featured on our Facebook page in May. Take a look at what can happen if you don’t get a translation right…

Please make your way to the ‘down’ floor…

down-floor

 

Stop! Don’t entry here…

one-way-route

 

Don’t waste the waste…

waste

 

Would you drink it?

pet-sweat

You can see how a translation mistake can have hilarious consequences. Don’t let that happen to you, get a free quote for professional translation today.

Have you spotted any other #badtranslation? Share them in the comment section below. Happy translating!

 

Plitvice Lakes National Park

Location of the week: Plitvice Lakes, Croatia

These mesmerizing lakes are part of one of the oldest national parks in the South East of Europe, with 16 cascaded lakes in total. Small rivers running between each cascaded lake have also formed waterfalls, running into each lake.

The Plitvice Lakes National Park was recently added to the UNESCO World Heritage Site and it is easy to see why.

The official language of Croatia is Croatian, and to say ‘lake’ in Croatian you would use the word ‘jezero.’

Interested in translation? Try our Free Translation tool today>>

Website localization: To take your website global you need to think local

To take your website global, you need to think local

I’m fortunate enough to have traveled to various parts of the world and wherever I might be visiting, the most recognizable global brands are always present. But how did they establish a successful presence in these countries?

Can’t I just translate it?

Whilst translating your website into the desired language may seem like the obvious approach (translation is still an essential wheel in the cog), understanding the culture, context, regional variants and much more, is crucial for your company appealing to a customer in their language. Did you know 75% of consumers would buy a product with information from their own language? (Common Sense Advisory)

What is localization?

Website localization should adapt your website to appeal to the local audience. This can include:

Product descriptions: for example, an online retailer who use trainers in the UK and sneakers in the USA.

Cultural differences: for example, shoppers in China often pay close attention to the quality of the stitching and the tightness of the fabric’s weave. To take advantage of this, online retailers could use the ability to zoom in on the clothing to be able to see the stitching.

Colors: choice of color is key. In Western culture, yellow has connotations of happiness, whereas in South America, it is associated with death.

Formatting: displaying the correct format of the date and time is important.

Imagery : think about what type of imagery resonates with your audience in each local market.

Website navigation: remember, not all countries read from left to right.

Translation and localization go hand in hand to create an experience on your website that people will not only enjoy, but convert on as well. As Nelson Mandela famously said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

Do you want to localize your website? Click here to find out more>>

bad-translation-april

#badtranslation: The best translation mistakes from April

In our latest blog post, we are looking back at some of the funniest translation mistakes to be featured on our Facebook page in April. It just goes to show, if you are going to do translation, make sure you get it right.

If you are going to fall into the water, make sure you do it carefully…

 

#badtranslation - Fall into water carefully

 

The place where dreams are made…

 

#badtranslation - Toilet: one place, one dream

 

Right or left? Which lane is the RIGHT lane…?

 

#badtranslation - Must right left

 

Make sure your speaking cellphone isn’t talking during a thunderstorm…

 

#badtranslation - Speaking cellphone is strictly prohibited in thunderstorms

When it comes to translation, the moral of this story is not to look for a cheap alternative. If you are looking for a professional translation, try our ‘Instant Free Quote‘ tool.

Have you spotted any other #badtranslation? Share them in the comment section below. Happy translating!